בעקבות רפורמות משמעותיות בחוקי האזרחות של גרמניה ואוסטריה מהשנים האחרונות, ישראלים רבים הפכו לזכאים לקבלת אזרחות גרמנית או אזרחות אוסטרית. איך תדעו אם גם אתם נמנים בין הזכאים? התשובה עשויה להיות טמונה בשם המשפחה שלכם.
אם ירשתם מהוריכם או מסבכם שם משפחה גרמני, בין אם מדובר בשם משפחה בשפת המקור או בגרסה מעוברתת, ייתכן מאוד כי קיבלתם בירושה גם זכאות לקבל דרכון אוסטרי או גרמני. על רקע תיקונים שנערכו בשנים האחרונות בחוק האזרחות הגרמני (Staatsangehörigkeitsgesetz) וחוק האזרחות האוסטרי (Staatsbürgerschaftsgesetzes) הורחבה מאוד האפשרות לקבל אזרחות אוסטרית או גרמנית, על בסיס מוצא של מי שנרדפו על-ידי השלטון הנאצי בגרמניה ובאוסטריה.
הדרישות לצורך קבלת אזרחות במסלול זה אינן מורכבות במיוחד, לאור הקלות החדשות שקבעו ממשלות גרמניה ואוסטריה בחוקי האזרחות. הקלות אלה נועדו לתקן, ולו במעט, את העוול ההיסטורי שנגרם עקב עליית הנאצים לשלטון וזוועות מלחמת העולם השנייה.
ישראלים בעלי האזרחות הגרמנית או האוסטרית יחזיקו בידיהם את הדרכונים החזקים באירופה ובעולם. דרכונים אלו מאפשרים לעבוד ולחיות בכל שטחי האיחוד האירופי, ללמוד באופן מסובסד במוסדות אקדמיים באירופה ולטייל ברחבי העולם ללא צורך בקבלת אשרה מראש.
האם חייב לוותר על אזרחות ישראלית לקבל דרכון גרמני או אוסטרי?
לצורך קבלת אזרחות מכוח קשר משפחתי ישיר לנרדפי הנאצים בגרמניה או באוסטריה, לא נדרש להיפרד מהאזרחות הישראלית. כך גם לא חלה כל חובה להגר לגרמניה או לאוסטריה, ואף לא להיות דוברי גרמנית.
איך אדע האם אני זכאי/ת לדרכון גרמני או אוסטרי?
איך תדעו אם חוקי האזרחות החדשים בגרמניה ובאוסטריה חלים גם לגביכם? אם יש לכם את אחד משמות המשפחה ברשימה (החלקית) שלהלן, אתם כבר בכיוון הנכון, ובירור מעמיק עשוי להעלות כי אתם ובני משפחותיכם זכאים ליהנות מהטבות משמעותיות אלה.
ידעתם ששמות משפחה הם חידוש של תקופת ההשכלה?
לא כולם יודעים זאת, אך השימוש בשמות משפחה לא היה קיים מאז ומעולם. שמות משפחה הפכו למקובלים באירופה בסביבות המאה ה-17. במסגרת זאת, ממשלות אירופאיות שונות החלו להעניק שמות משפחה לתושבי המדינה היהודים, בין היתר באמצעות ועדות שמות ייעודיות או פקידים שהיו אחראים על הנושא.
במקרים רבים, השמות ניתנו על פי המראה החיצוני, עיר המגורים, תחום העיסוק או מאפיינים נוספים. היות ושוחד לפקידי ממשל לא היה דבר נדיר באותם ימים, בחלק מהמקרים ניתנו שמות ״נחשבים״ יותר למי שהיו מסוגלים לשלם תמורתם. רבים ממי שלא היה ביכולתם לשלם, קיבלו שמות משפחה שנחשבו מבישים ומשפילים. הרבה מאותם שמות נשמרו כפי שהם אצל הדורות הבאים, או שתורגמו לעברית. להלן נציג מספר דוגמאות נפוצות לקבוצות שונות של שמות.
מגמת התרגום לעברית של שמות משפחה זרים, ובפרט שמות משפחה בגרמנית, הגיעה לשיאה באמצע המאה ה-20. הסיבות המרכזיות לכך היו עליית התנועה הציונית והקמת המדינה, אשר בעקבותיהן נעשתה עבודה משותפת על פיתוח הזהות הישראלית. מנגד, גם הרצון לנתק קשר לגרמניה הנאצית וזוועות השואה גרמו לרבים מהעולים ארצה מגרמניה לעברת את שם משפחתם. להלן נציג מספר דוגמאות נפוצות לקבוצות שונות של שמות משפחה יהודיים, בשפת המקור ובתרגום לעברית.
אלו שמות משפחה נוגעים למראה חיצוני?
לא מעט שמות משפחה גרמניים עוסקים, למעשה, במאפיינים חיצוניים שונים. לדוגמה, שם המשפחה ״גרוס״ (שפירושו גדול בגרמנית) ניתן למי שהיו גבוהים, ושם המשפחה ״קליין״ (קטן בגרמנית) ניתן למי שהיו נמוכי קומה. כך גם ניתנו שמות משפחה לפי צבע העור או השיער, דוגמת ״וייס״ (לבן) או ״שוורץ״ (שחור). כך גם קיימים שמות משפחה שמהווים צירופי מילים המתקשרים לצבעים, כגון שוורצקופף (שפירושו ראש שחור) או שוורצמן (שפירושו איש שחור).
שמות משפחה הנוגעים לעיר או אזור המוצא
קטגוריה נפוצה מאוד של שמות נוגעת לערים או אזורים שונים בגרמניה או באוסטריה של היום, מהם הגיעו האזרחים או משפחותיהם. דוגמאות נפוצות הן ברלינר (ליוצאי ברלין), פרנקפורטר (ליוצאי פרנקפורט), דנציגר (ליוצאי העיר דנציג, אשר כיום נקראת גדנסק ונמצאת בפולין), המבורגר (ליוצאי המבורג), דרזנר (ליוצאי דרזדן), דויטש (גרמני) ואוסטרייכר (אוסטרי).
שמות משפחה הנוגעים לתחום העיסוק
קבוצה נוספת של שמות מתקשרת לתחום העיסוק של אב המשפחה בעת מתן השם. דוגמאות נפוצות הן פישר (דייג בגרמנית), לרר (מורה בגרמנית), קלנר (מלצר בגרמנית), גלזר (זגג בגרמנית), מילר (טוחן קמח בגרמנית), ריכטר (שופט בגרמנית), בוכבינדר (מזקק בגרמנית), קאופמן (סוחר בגרמנית) ודיכטר (פייטן בגרמנית). כיום ניתן למצוא בישראל בעלי שמות משפחה מעין אלה עם תרגום לעברית, דוגמת חייט (בשפת המקור שניידר).
סוגים נוספים של שמות משפחה בגרמנית
לצד קבוצות סוגי שמות המשפחה הנ״ל, יש לא מעט סוגים נוספים. סוג נפוץ של קבוצת שמות מתקשר למאכלים או צמחים (רוזנטל – ורד בגרמנית; אפל – תפוח בגרמנית; וייץ – חיטה בגרמנית; או וולד – יער בגרמנית). כך גם ניתנו שמות לפי מאפיינים גאוגרפיים שונים (דורפמן – איש הכפר בגרמנית; הוכברג – הר גבוה בגרמנית; גולדברג – הר זהב בגרמנית; זילברברג – הר כסף בגרמנית).
דוגמה לשם בעל משמעות בגרמנית ובעברית הוא בך, שבגרמנית משמעותו נחל, ובעברית מדובר בראשי תיבות של ׳בני כוהנים׳. דוגמה מוכרת נוספת היא כץ, המהווה שם משפחה נפוץ בגרמניה, לא רק עבור יהודים. בקרב יהודים נעשה בשם שימוש בתור ראשי תיבות של ׳כהן צדק׳. שם נוסף הוא שץ, שבגרמנית פירושו ׳אוצר׳ ובעברית מדובר בראשי תיבות של ׳שליח ציבור׳.
יש לכם שם משפחה גרמני? כדאי לבדוק את זכאותכם לאזרחות אוסטרית או גרמנית
רשימת השמות הנ״ל היא חלקית בהחלט, וקיימים שמות משפחה נוספים רבים אשר עשויים להיות לזכאי אזרחות גרמנית או אוסטרית, או לבני משפחתם. חשוב לקחת בחשבון שהזכאות לאזרחות גרמנית או אוסטרית על בסיס קשר משפחתי היא הזדמנות אשר זמינה כעת, אך קשה לדעת אם תישאר לנצח. הדבר עשוי להשתנות, כפי שקרה לאחרונה לגבי הזכאות לדרכון פורטוגלי , שהצטמצמה מאוד.
בהתאם, אם אתם או הוריכם נושאים שם משפחה גרמני, כדאי לבדוק בהקדם האם אתם זכאים לדרכון גרמני או אוסטרי. על מנת להבטיח כי התהליך יתבצע כהלכה, מומלץ להיעזר במסגרת התהליך בעורך דין המתמחה בדיני הגירה ובטיפול בבקשות לאזרחות גרמנית ואזרחות אוסטרית.